google translate

google'ın faydalı yapay zekası. günümüzden 10 yıl sonra tercümanlığı bitirebilecek olan tercüme uygulaması. makine öğrenimi sayesinde, kullanıcılarının verilerini işleyerek ve bu işlenen veriden elde ettiği tecrübeyi kullanarak günümüzde gayet stabil bir biçimde çalışmaktadır.
google translate uygulamasında kamera üzerinde çevirme seçildiğinde kamera ekranında gördüğünüz yazıları otomatik olarak çevirmeye çalışmaktadır. mükemmel çalışmasa da zor zamanlarda yardımcı olabiliyor. polonyada bilet bankomatlarından bilet almışlığım vardır bu şekilde.
bir çevirmen olarak oldukça başarısız bulduğum çeviri uygulamasıdır. kelime bazında çevirilerde sözlük anlamını vermekte iyi olsa da; sentaks ve bağlamsal anlamda faciadır. yapay zekanın hiç bir zaman bir çevirmenin yerini alamayacağı gerçeği gün gibi ortada olmakla birlikte, bu gibi uygulamalar her zaman çevirmene yardımcı olacak uygulamalar olarak kalacaktır. tabii ki "ben gidiyorum" gibi çok basit cümleleri çevirebilirler ama işin içine bağlaçlar, yardımcı fiiller, ilgeçler, ve birleşik cümleler girince google translate nereden çevireceğini şaşırıyor.

hatta gelin bunu bir örnekle de pekiştirelim. önce yukarıdaki entry'i google translate ile çevirelim, noktası virgülüne dokunmadan buraya koyalım.

google translate çevirisi;

as a translator is a translation application ı find quite unsuccessful. although it is good to give a dictionary meaning on a word-by-word basis; syntactic and contextual. the fact that the artificial intelligence will never be able to take the place of a translator will remain as the day, and such practices will always remain applications to help translate. of course they can translate very simple sentences like "ı'm going" but they are surprised to translate into google translate when you enter into conjunctions, auxiliary verbs, prepositions, and compound sentences.

insan çevirisi: bendeniz ;)
as a translator, that is an translation application that i find quite unsuccessful. though it is good at the translation that is on basis the meaning that is word by word made, it is a disaster by means of syntactic and contextual meaning. despite the fact, as clear as a day, that artificial intelligence will never be able to replace translator, these applications like this will always remain as a helper for the translator. of course they can translate the simple sentences like “ ı am going”, yet when the conjuctions, auxillary verbs, prepostions and complex sentences come over, google translate gets confused how to translate it properly.
türkçe-ingilizce çevirisi kötü, ingilizce-türkçe çevirisi nispeten daha iyidir. kısa zaman önce türkçe dahil bir kaç dil için geliştirdikleri yeni sinir sistemine benzeyen sistem ile daha iyi olmuştur ancak yine de bazen çok komik durumlara düşürebilir. kelime çeviriler harici kullanmak mantıklı değildir. ama yine de insandan sonra en başarılı çeviri aracı diyebiliriz.
çevirme kalitesini çevirmenler tartışadursun, google translate üzerinde farklı sesler ve duraksamalar kullanarak oluşturulan bir çok seslendirme ve amatör şarkıya bakmanız gereken çeviri sistemi.
ingilizce türkçe çevirisini kullanmaktayım. içerik olarak günlük dile daha çok sahiptir. akademik ingilizce için yetersiz kalıyor. bunun için nedirnedemek tarzı translate siteleri kullanıyorum. google translatein kullanımı çok rahat ama toptan paragrafları direk çevirip yazmayın grammere dikkat etmiyor tabiki.
ilk çıktığı dönem yetersizdi tabii. sonuçta dile dair bu tarz uygulamaların veritabanı genişledikçe daha iyi çalıştığını unutmamak lazım. nitekim bir dönem çok ilerleme kaydetti. fakat uzun süredir gerek ingilizce, gerek türkçe bir ilerleme yok. bilinmeyen bir dilden türkçeye direkt çeviri yapmak yerine ingilizceye yapmak her zaman daha mantıklı sonuçlar verecektir, bunu da ekleyeyim.
eski versiyonu çok kötüydü ama artık doğal dil işleme + makine öğrenmesi tekniklerini kullanıyor ve ciddi iyi sonuçlar üretiyor. ayrıca ürettiği sonuçları düzenleyip öğrenmesine katkıda bulunabiliyorsunuz.

ben 5-6 tane bilimsel ingilizce makale çevirttim. %70 oranında insanın anlayabileceği çeviriler üretti. zorlandığınız yerlerde mutlaka kullanın derim.
offline kullanım desteği sebebiyle kullandığım çevirici/sözlük uygulamasıdır. özellikle ingilizce anadilli olmayan yabancı ülkelerde ingilizce bilmeyen insanlara derdimi ilgili kelimenin karşılığını bularak anlatabilmemi sağlamıştır. seslendirme özelliği oldukça gelişmiştir. ingilizce foneptiğini çok iyi okumaktadır.

kötü yönleri var mı? var.

-düzensiz fiillere destek vermiyor, tureng'de ilgili fiili yazdığınızda size düzensiz hallerini verir.
-seslendirme özelliği farklı aksanları desteklememektedir
-mikrofona sesli olarak birşeyleri anlattığınızda bazen yanlış algılamaktadır. aksandandır demeyin, türkçe ya da ingilizce fark etmiyor.
-ios için araç takımı yapmamışlar. ben olsam sol menü için araç tasarlarım. bu sayede küçük işler için uygulamaya girmeye gerek kalmaz.
bu devirde ingilizce öğrenmek çok kolay olduğu için yakında eskiyecek bir uygulama olacağı tahmin edilebilir diyeceksiniz ki ingilizce dışındaki diğer dilleri çevirmek için kullanılacak onda da pek stabil olmadığı için değişecek birşey olcağını düşünmüyorum kısaca ich keine lieb google translate

Üyelik Sözleşmesi | Genel Kurallar | Duyurular | İstatistikler